Sprachen
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) |
Berufserfahrung in Jahren: 3 |
| Übersetzung: |
0.057 USD |
Korrektur: |
0.028 USD |
|
|
|
|
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) |
Berufserfahrung in Jahren: 5 |
| Übersetzung: |
0.057 USD |
Korrektur: |
0.028 USD |
|
|
|
|
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) |
Berufserfahrung in Jahren: 2 |
| Übersetzung: |
0.071 USD |
Korrektur: |
0.043 USD |
|
|
|
|
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
FachwissenWerbung • Kunst/Handwerk/Malerei • Geisteswissenschaften (allgemein) • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Kino, Film, TV, Theater • Computer Software • Computer (allgemein) • Kosmetik/Schönheitspflege • Public Relations • Reisen & TouristikZusätzliche Arbeitsbereiche: Archäologie • Architektur • Automobilbranche • Banken & Finanzwesen • Bauwesen • Computer Hardware • Copywriting • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Psychologie • Wissenschaft (allgemein) • Schiffbau & Maritim • Slang
Über michΙ have been working as a full-time freelance translator since 2004. I have performed various language-related tasks for translation agencies in Greece for major clients such as Xerox, Konica Minolta and Lexus. I specialize in social sciences and business documents, but I have also worked on translations with subjects as diverse as computers, cosmetics, medicine, military, and real estate.
I am a native speaker of Greek, born and raised in Greece. My working languages are French, English and I am fluent in Spanish.
Along with academic and personal studies in various languages, I completed a professional translation course (along with a subtitling certificate) in 2005. I have also obtained a marketing certificate through the London Chamber of Commerce and Industry.
I work full time as a freelance translator and have state of the art equipment and specialized dictionaries to assist me. I look forward to working with you in order to meet your language needs.
Meine SoftwareDéja Vu / TRADOS
|